<Header>
<Author: 顧況>
<Title: 宮詞五首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A PALACE POEM>
<BookPage: 45>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
玉樓天半起笙歌，
風送宮嬪笑語和。
月殿影開聞夜漏，
水精簾卷近銀河。
<End Poem>
<Translation>
High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
The palace-girls' gay voices are mingled with the wind —
But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.
<End Translation>